Hell hath no fury like a woman
scorned. This is the type of phrase that has passed into public domain, more or
less, and no one knows exactly where it originated. But whoever that was who
coined the phrase, he might have been thinking about the character of Medea,
the namesake and dominating force of one of Greek playwright Euridipes’ most
well-known works. In her article for The
American Journal of Philology, Melissa Mueller states that “Medea is a
character that is adept at speaking many languages”. I will try to emphasize
the importance of Medea’s use of persuasion and manipulation which brings about
her revenge.
To
begin, some backstory is necessary, courtesy of the Medea preface in Penguin’s collection of Greek Tragedy: In the land of Thessaly, Pelias overthrew his
brother Aeson to assume the kingship of the city of Iolchus, although mercifully
sparing his brother’s life. Aeson’s son Jason is sent away for schooling from a
centaur, returning to Thessaly some years later. An oracle had spoken to Pelias
in the meantime, warning him to beware of a man wearing only one sandal. Jason
lost a sandal while helping an elderly woman cross a river on his way to
Iolchus, which was how Pelias knew that his nephew had returned; he volunteered
to abdicate the throne, but only if Jason sucessfully gathered the Golden
Fleece. So he sailed with the Argonauts, had many adventures, and eventually
met a young princess/witch named Medea in the land of Colchis who fell in love
with Jason and helped him retrieve the Golden Fleece. On returning to Iolchus,
Medea’s sorcery tricked Pelias’s daughters into murdering their father via a
faked rejuvenation potion Because of this element of foul play, the couple was
banished and took up residence in Corinth with their two young sons (131-33).
After living there apparently for some time, Jason has
determined to wed the princess of Corinth in order to raise his future
descendants’ standing within the city, as he reasons in lines 913-17. This
greatly angers Medea; and so she sets out to break his heart. And since she is
an extremely persuasive woman, as well as ruthless, this is an extremely
frightening spectacle. She gives a long speech from lines 222-62 on Jason’s
cruelties and laments the state of women in Greek society, which Mueller describes
as “presenting herself as a woman like any other, but with fewer resources”
(471). The Chorus, representing the women of the city, loyally declares in
lines 412-13 that “deceit is men’s device now, men’s oaths are gods’ dishonor.”
Writing about two thousand years later, William Shakespeare says much the same
thing in Balthasar’s song in Much Ado
About Nothing, as “Men were deceivers ever/One foot in sea, and one on
shore/To one thing constant never” (II.3.61-63). Creon banishes Medea from Corinth because he
is afraid of her (287-91), and she responds by playing up the fact that she is
a woman – and furthermore, a woman without male protection – and so would be
considered helpless (304-08). In his Classical
Philology article, Brad Levett comments that this “is a characteristic that
aligns well with Greek assumptions concerning the deceptive nature of women”
(54). And since the average Athenian was expected to be persuaded when it was
beneficial or likely right (Levett 57), Aegeus agrees to safeguard Medea in
Athens if she provides him with children (712-22). So in this exchange she
adopts a businesslike, masculine attitude in order to gain a sanctuary. In
lines 868-93, Medea gives a long monologue to Jason seeming to apologize for her earlier furious behavior, but this
manipulative speech really just sets up her devious gift-giving to Creon’s
daughter.01
As Simon Goldhill notes in his introduction to Penguin’s Greek Tragedy, “every scene in the play
involves Medea persuading someone” (xxvii). Shakespeare’s Much Ado prominently features Beatrice, another talkative female
caught in a societal situation she cannot remedy. She rails at men’s reluctance to avenge the
honor of women under their charge, ending with “I cannot be a man with wishing,
therefore I will die a woman with grieving” (IV.1.320-21). Unlike Beatrice’s
wish that Claudio die, Medea prefers that Jason should live, in order that his
heart may be ripped out of his chest as he suffers humiliations galore, to
paraphrase Rob Reiner’s movie The Princess
Bride. Goldhill says that Medea “is female but speaks and acts as a man,
indeed like a hero, an Achilles wholly committed to honor and revenge”
(xxviii). Because these murders occur indirectly, that adds exponentially to
Jason’s grief, as he will be forever tormented by what-ifs and brooding over
what might have been done differently.
One of her final lines is comes at line 1363, where she says
“My pain is a fair price to wipe away your smile”. The line from
“understandable vengeance” to “inhuman monstrosity” has obviously been crossed
somewhere along the line, which is unsettling. Goldhill writes that her
“bizarre and extreme feminine character” make her a problem for every character
she meets, and also for audience to deal with (xxviii). Maybe what she
represents - besides the obvious example of taking a concept way farther than
recommended – is to serve a warning against trusting the motives of others at
face value, or even simply the fact that life is unexpected. The Chorus closes
with “Many the fates which Zeus in Olympus dispenses; many matters the gods
bring to surprising ends. The things we thought would happen do not happen; the
unforeseen the gods make possible, and such is the conclusion of this story”
(1415-19).
Works
Cited
Euridipes. Medea. 431 B.C. Trans. Philip Vellacott.
137-182. Greek Tragedy. New York: Penguin
Books, 2004. Print.
Goldhill, Simon.
“Introduction”. Greek Tragedy. xiii-xxxiii.
New York: Penguin Books, 2004. Print.
Levett, Brad.
“Verbal Autonomy and Verbal Restraint in Euripides’ Medea.” Classical Philology 105.1
(Jan 2010): 54-68. JSTOR. Web. 21 October 2015.
Mueller, Melissa.
“The Language of Reciprocity in Euridipes’ Medea.”
The American Journal of Philology 122.4
(Winter 2001): 471-504. JSTOR. Web. 21 October 2015.
“Preface to Medea.” Greek Tragedy. 131-135. New York: Penguin Books, 2004. Print.
Shakespeare,
William. Much Ado About Nothing. 1599?
William Shakespeare: The Complete Works. Ed.
Stephen Orgel and A.R. Braunmuller. 371-400. New York: Penguin Books, 2002.
Print.
No comments:
Post a Comment